Sotaque de Portugal

Origem: Desciclopédia, a enciclopédia livre de conteúdo.
Ir para: navegação, pesquisa
PortugalDJoãoscary.jpg Manuel, vê-me dois cäcətinhos, o pá!

Æstə ärtigo é purtugäish, gajo. Élə comə cacətinho cum bəcalhau, tuma um ishtränho vinho, adora cumpetir cum a Ishpänha e tem um bigodão.

Se vəndalizarish, um bäenfiquista vai atrás də tua mãe



aula da marcela agora

Cquote1.png Os adeptos sportinguistas somam-se à entrada do estádio, mas as bixas não estão muito extensas. Nessa altura, já se ouve o cantar das claques. O relvado de Alvalade está em excelentes condições para o encontro de hoje à noite. Em breve chamaremos o repórter Manuel da Silva, que está no balneário da equipa leonina. O médio Maniche, que treinou condicionado durante a semana, não está entre os convocados. Já Liédson está de regresso, e em busca de seu primeiro golo na Liga. "Preparámo-nos para ir à procura dos três pontos", disse o Levezinho. Cquote2.png
Narrador esportivo em Portugal sobre a mania dos brasileiros em achar que o português de Portugal só é diferente por causa do sotaque.

O sotaque de Portugal é um sotaque comprovadamente mineiro de Belrizont devido ao hábito de não falarem a maioria das vogais as quais curiosamente não se esquecem de escrever em textos de prosa. Como exemplo a frase em prosa "se cá nevasse fazia-se cá ski", pronuncia-se "scá nváss fazia scá ski"; a frase "Setembro chove" pronuncia-se "stembrchov"; e a frase "A vida é uma sucessiva sucessão de sucessões que se sucedem sucessivamente, sem suceder o sucesso" pronuncia-se "â vid'é umâ súçssivâ suçssão d'suçssões qsscédãe suçssivamente, sãe suçder o sucesso". Facto comprovado faz com que o português de Portugal esteja em risco de expulsão como membro das línguas românicas o que não aconteceu até à data por escreverem ainda com sotaque romance. No entanto, o próximo acordo ortográfico que tem na agenda propor a eliminação das vogais obsoletas, poderá fazer com que o português de Portugal mude de ramo linguístico.

Alguns brasileiros (não todos é claro) podem achar obsoleto, mas é a origem de todo o português que há no mundo, não é? Merda para o Acordo Ortográfico, que é tudo uma paneleirice do caralho.

As vogais do português de Portugal[editar]

Em Portugal, usam-se apenas duas vogais:

  • A vogal com o som inexprimível (/@/) , escrita "a", "e", "i" e as vezes "o".
  • A vogal com o som /u/, escrita "u" e as vezes "o".

Quer dizer, por exemplo, que a palavra Portugal é pronunciada /[email protected]/

Na verdade, o português foi a primeira língua a usar a vogal "u". Graças a isso, muitas inovações no vocabulário foram possíveis. Eis alguns exemplos::

  • As vacas puderam dizer muuu pela primeira vez;
  • A vaca louca pôde dizer muuuuhhuhuhuhuhuh pela primeira vez;
  • Tu não existia antes.
  • Aqueles colonos mal-educados do outro lado do Atlântico conseguiram dizer "brazileiro filho da puta"


Outro fato que pode tirar o Português de Portugal da lista de idiomas românticos é que os portugueses vivem falando palavrão e xingando sem motivo nenhum, o que não é nada romântico!

Além disso, brasileiro com Z só pode ser coisa de anglo-saxão!

Gramática[editar]

Português, como os seus criadores, é uma linguagem muito burra. Por exemplo: G+E = J+E? Agora temos que ("de", para Portugal) usar um maldito "u" só pra ter o verdadeiro som de "g". Além dos 2 "r" como em "guerra". Por que não usar o H em Português para o som de "r", assim como os ingleses fazem, para dar uma utilidade para essa letra que não serve pra nada? Pela lógica, "gelo" devia ser "jelo" e "guerra" devia ser "geha". Porque "chave" e não "xave"? Por que "casa" não se escreve com "z" e acaba com esse monte de problema para alfabetizar as crianças?

Não satisfeitos em terem desenvolvido uma linguagem ridiculamente falha, os Joaquins e Manoeis de Portugal ainda se recusam a deixar de utilizar as letras mudas, e continuam a escreverem "arquitectura", "acção", "subtil", "Egipto", "objecto" e "óptimo". (franceses e hispânicos tambem se recusam, menos os italianos, que ironicamente são os descendentes dos criadores dessas palavras com letras mudas: os romanos)

Pronúncia[editar]

Os brasileiros têm algumas palavras e expressões típicas, portando devem fazer um esforço para que aprendam algumas de nossas expressões para que apareçam nas frases deles, ajudando assim aos brasileiros tornarem suas imitações mais autênticas. Deve-se, como citado anteriormente, suprimir quase todas as vogais e falar tudo como se tivesse um pênis na boca, com muita pressa, juntando uma palavra na outra. Palavras como "pessoas" (pronunciada "psoas"), "português" (pronunciada "purtshgáis") e paneleiro (pronunciada "panleiro" ou "brasileiro") e expressões no infinitivo devem estar presentes para garantir autenticidade. Brasileiros usam "você" e não "tu" porque são uns selvagens sem educação que não conhecem o respeito (até mesmo os brasileiros ricos são mal-educados e sem classe) ... diferente de nós que somos lordes europeus sofisticados, educados e refinados ...

TEU PORTUGAL PERDEU OUTRO GOL, PORTUGA HAHAHA !!!! (Portugal faz um gol contra o Brasil) PORRA MAS QUE CARALHO, ÁRBITRO FILHO DA PUTA !!!!!(Português: sem palavrão nesse sítio, ok !!!)


PT-BR: Estou comprando essa camiseta de Portugal, para presentear o meu filho, uma pessoa muito importante na minha vida.

Pronúncia: Estou comprando essá câmiseta de Pórtugau, para prénsentear o meu filho, uma pêssoa muito importante na minha vida. (Pode variar, devido ao sotaque de outras regiões.)


PT-PT (gramática): Estou a comprar esta camisola de Portugal, para oferecer ao meu filho, uma pessoa muito importante na minha vida.

Pronúncia: Estou a comprar esta camisola de Purtugal, para óferecer ao meu filho, uma pessôa muito impurtante na minha vida .

E tem mais, quando se fala em Portugal, quem é que não lembra de Cristiano Ronaldo ???

Verbetes[editar]

Aqui está um ótimo dicionário para os brasileiros entenderem um pouco do português de Portugal (já os portugueses entendem os brasileiros melhor que os próprios brasileiros... graças as novelas e musicas brasileiras que consumimos por cá). Brasileiros e Portugueses falam o mesmo idioma, o português (duh), mas decidimos fazer esse pequeno dicionário para facilitar o entendimento entre os dois. Esse dicionário é igual aos dicionários que colocamos nos regionalismos brasileiros, mas a diferença aqui é que aqui temos tanto a norma culta quanto a coloquial dos tugas.

A[editar]

  • Autocarro = Ônibus
  • Autoclismo = Descarga da Privada
  • Azeiteiro = Brega (o estilo de se vestir)
  • Adesivo = Fita Adesiva ou Durex (Durex é o nome de uma marca muito famosa de fita adesiva no Brasil)
  • Adeptos = Torcedor
  • Apelido = Sobrenome (dica para brasileiros: em Portugal apelido é o mesmo que sobrenome, não invente de dizer por lá que seu apelido é "Jorjão")
  • Alcunha = Apelido (dica para portugueses: essa palavra também é usada no Brasil... mas num contexto muito formal, como em tribunais, ou quando um brasileiro "fala bonito" para impressionar alguém)
  • Assistente de bordo- Aeromoça

B[editar]

  • Banda Desenhada- revista em quadrinhos
  • Betinho = Mauricinho
  • Betinha = Patricinha
  • Betão = concreto
  • Bixa = Fila (mas os portugas também usam a palavra fila ... e muito)
  • Boxes = cueca (dica para portugueses: no Brasil uma cueca é uma peça de roupa íntima masculina)
  • Boleia= Carona (no Brasil boleia significa cabina de motorista ou Carroceria aberta de um caminhão)

C[editar]

  • Cacete = É simplesmente um Pão ... nada demais
  • Carrinha = Van
  • Coima = É um tipo de Multa (os portugueses também usam a palavra multa)
  • Cueca = Calcinha (peça de roupa íntima feminina... totalmente o oposto do Brasil)
  • Calções = Short
  • Camisola = Suéter (dica para portugueses: no Brasil camisola é uma peça de vestuário utilizada pelas mulheres para dormir)
  • Creme de leite = natas (dica para portugueses: em algumas regiões do Brasil se usa a palavra creme de leite ... existem brasileiros que não sabem o que diabos é uma "nata")
  • Casa de banho = banheiro
  • Camisa de Vênus = Camisinha
  • Chumbar = reprovar
  • Comboio = trem
  • Cona = buceta
  • Chávena= xícara
  • Camião= caminhão
  • Claque= torcida

D[editar]

  • Dobragem= Dublagem

E[editar]

  • É Fogo = É Foda
  • Ecrã = tela (de televisão... de computador, etc)
  • Estou sim? = Alô (atendendo o telefone). O português quando liga para alguém diz "Alô, Está lá ?"... A pessoa do outro lado diz "Estou sim"... Ou só "Estou"
  • Eléctrico= Bonde
  • Esquadra de polícia= delegacia
  • Esferovite = Isopor
  • Equipa de futebol = time de futebol

F[editar]

  • Fino = Chop
  • Fixe = Legal
  • Fato = terno
  • Fato de Banho = Maiô
  • Freguesia = bairro
  • Ficha = tomada elétrica
  • Frigorífico = geladeira
  • Fufa = Lésbica, Sapatão. (Fufa é uma gíria maldosa)

G[editar]

  • Gajo = Rapaz, Cara
  • Giro = Bonito (Cristiano Ronaldo é muito giro)
  • Ginásio = academia (aonde o pessoal vai malhar, os portugueses também usam a palavra academia nesse sentido)
  • Gelado = Sorvete
  • Golo = gol (É do ... Benfica!!!! Ou será que foi do Porto????)
  • Guarda-redes- goleiro


L[editar]

  • Levantar dinheiro = sacar dinheiro (no banco)
  • Lixívia = cloro/ água sanitária (tecnicamente lixívia é o nome que os químicos brasileiros gostam de usar... mas o pessoal do povão fala água sanitária ou cloro mesmo)


M[editar]

  • Metro = Metrô (no Brasil só muda a maneira de falar)
  • Matraquilhos= Futebol de Mesa
  • Miúdo= Moleque

P[editar]

  • Paneleiro = Gay, Viado, Boiola, Bicha, Baitola, Queimador de Rosca... entendeu né.
  • Percebi = Entendi (no Brasil também se usa perceber... mas em Portugal usam mais)
  • Paragem = ponto de ônibus
  • Praça de taxi = Ponto de táxi
  • Pisca = Seta (do carro)
  • Portagem = Pedágio
  • Propina = Mensalidade de escolas ou universidades (Dica para tugas: no Brasil se ouve muito essa palavra... em notícias sobre políticos corruptos, por isso brasileiro associa essa palavra com corrupção.).
  • Puto = É simplesmente uma forma informal de se referir a um adolescente,tu cu,filha da puta
  • Porreiro = Muito legal!!!
  • Porra Recheada = Churros (dica para portugueses: a palavra porra é um palavrão no Brasil)
  • Pestanas = cílios (no Brasil só poetas e músicos de MPB usam a palavra pestana... apenas para embelezar o poema ou a música)
  • Pequeno almoço = café da manhã
  • Passadeira = faixa de pedestres ou esteira ergonômica
  • Período = semestre (muitas faculdades no Brasil também usam período no sentido de semestre)

R[editar]

  • Rapariga = Menina (no Brasil, principalmente no Nordeste, rapariga é um termo ofensivo)
  • Rato = mouse (do computador)
  • Rebuçado = bala (doce) (Em Portugal bala é apenas munição de arma de fogo)
  • Relvado = gramado

S[editar]

  • Sandes = sanduíche (deu-me uma fome agora)
  • Sumo = suco
  • Sanita = vaso sanitário
  • Se fazer a ela (e) = dar em cima dela (e)
  • Sítio = qualquer tipo de lugar (sítio no Brasil é um tipo de propriedade rural)

Palavras de baixo calão[editar]

Algumas ofensas são compartilhadas entre Portugas e Brasucas, como "filho da puta", mas algumas outras são específicas do país ou região. "Cona" para portugas equivale à "buceta" para brasucas. "Viado", ofensa brazileira, equivale ao "paneleiro" de Portugal. Ainda existem aqueles que para um é ofensa, para o outro não: "rapariga" equivale à "puta" no Brazil, assim como "bixa" significa "gay".

Paneleiros no Brasil são meros vendedores de panelas. Depois de descobrir o significado da palavra em Portugal, os Brazucas enfim podem supor por que todos os portugas que vivem por cá vendem panelas de porta em porta.tudo uns filhas da puta


Portugal FPF.png  
v d e h
Coisas Portugas   Portugal FPF.png